
最近想写一篇关于Good Grief 的中文文章,为这个组织的一个募捐活动来助力。Good Grief 是一个致力于帮助刚刚失去亲人/好友的人走过这段最艰难的日子的非盈利组织,很多的义工在那不仅支持大人(失去伴侣或者子女者),还有更多的孩子,学步的儿童到青少年都有。一个特别有意义的组织。
可是想来想去我都没有想到一个好的词汇来翻译Good Grief 这个词。 ”Good” 是“好”,Grief 是“悲伤”。放在一起“好悲伤”?感觉太尴尬。于是我搬来了我的好伙伴ChatGPT。
先直接让它翻译怎么样。

这个“天哪”都出来了,还有“好哀哉”,这两个我都要笑掉大牙。
我想可能没有一些前后文,它也的确不知道我想表达什么意思。于是我觉得多给它点背景应该能更好地翻译出来。

“良好的悲伤”和“善意的哀思”的确比刚刚那个好很多,可是这两个词都不像是一个组织的名字的样子,还是有些奇怪。我问它还有没有其他的选择。

这次的“安慰之家”, “悲伤疏导中心” 和 ”善终之友“ 倒是更像组织名,并且和Good Grief 的大概内容相似。可是还是不太尽人意。
- “安慰之家” 表达了的安慰不一定与亲人的逝去有关。
- ”悲伤疏导中心“ 就感觉中心像个咨询室一样,这也并不和Good Grief 一致。
- 而“善终之友”有点感觉像是为将去之人设置的组织,也不太行。
- “悲难共享组织”更差了,感觉非常负面。
Good grief 给人提供的是情感的支持,还有面临同样处境人的互助支持,所以我在想能不能有什么办法把支持这个感觉表达出来。

这几个里面有“悲伤”这个词,我感觉这个词放在一个组织名字里面,不太能表达出Grief 这个与逝世相关的含义。并且我更想表达一个正面的意义,就是从悲伤中走出,并正向面对生活的一个含义的词。

这中间三个继续都是有悲伤的字眼,“疗愈成长”同样更像是心理咨询室。我想要不去Good Grief 的网站上找找一些合适的描述,让它来好好翻译一下。

这个看起来还不错,“良“的确可以用来翻译“Good“这个词。但是“悲伤”我觉得并不能完全反映“Grief”的含义。

的确“哀”和“悼”这两个词都有Grief 的意思,而“悼”更能体现主旨。我突然想到可以直接翻译成“良悼”这个词。我想继续听听ChatGPT 的意见。

它同样“良悼”可以表示出Good Grief 的意思,但也有一个缺点,就是这个词不一定立马能让人知道是什么意思,它建议也许可以用一个更容易听出意思的词。说得还是非常有道理。同时我也在考虑它之前提过的“悲伤之友”。我有一点点纠结,那再问问ChatGPT 这两个词的优越点吧。

这个分析让我真的非常满意。“悲伤之友”的确没有办法体现Good Grief 带来的正面转变,所以相比之下 “良悼” 在我的眼里感觉更合适。最后再跟它确认一下它会推荐哪个?

答案还是非常中立,ChatGPT不选边站,让我自己根据自己的目标做决定。那就先“良悼”吧,虽然不是那么容易第一眼辨认,但是“Good Grief”的英文本身,也不是每个人一看到这个名字就知道是干什么的,就不纠结这点了。
后记,在和朋友讨论这个Good Grief 的翻译的时候,朋友觉得悼念这个词,显得非常沉重。我想把这个反馈问问ChatGPT 有没有其他更合适的方式。

看起来“悲伤”,“悲痛”和“悲哀”都是“Grief” 可能的替代词。我觉得遗憾的一点是这些词就是与逝世可能没法直接联系起来。

这次ChatGPT给了一个非常不合情的词,“美好丧亲之痛”?我只能告诉它这个翻译太诡异了。再来点其他的选择。

虽然还是没有选出一个最完美的答案,但是在ChatGPT 的辅助下,我有了很多不同的选择。我超级推荐用ChatGPT 来帮助完成一些这样的创意主意,实时可以把自己不满意的地方告诉它并让它即时改动,也可以通过它提出的主意而结合自己的想法选出最合适的方法。
这里出一个小调查,你觉得Good Grief 翻译成什么最好呢?你可以点击这篇文章了解更多关于Good Grief 做的东西。
最后,这里是Good Grief 的网站,https://good-grief.org/。这是一个新泽西的非盈利组织,所有的费用都靠民间筹款。点击这里来参加我们6月4号的慈善跑,或者欢迎进入网站直接捐款,我们队叫“SEMPER FI”,过去三年这个队都为Good Grief 募捐到了最多的款项,今年也希望你来帮我们一起。谢谢你的爱心,五块十块都是爱!

Leave a comment